来自漫长的悲伤的夜晚

(2015-08-16)

在网上看到这首诗歌,很久没有读诗,被这首触动了。写在这个时节,应是为纪念天津爆炸中遇难和牺牲的人们。

来自漫长的悲伤的夜晚

by 夏如生花 2015-8-15

有人在睡着
梦中的花香飘过山谷,有天使
敲打着翅膀,飞过
两声巨响,冲天火光

有人在看着
雾在变浓,动画片还在播放
如何跑过,下着火的雨林
玻璃的碎片,刺入胸膛

这是一个漫长的夜晚
有人说,月亮正倾泻皎洁的光
太阳正要问候早安
人间,怎会顷刻成废墟荒凉

有人提起英雄
有人点燃烛光,合起双掌
可是,没有人在意生命
温暖柔软的生命,升入天堂

我们假装忘记
这个夜晚已经结束
一些恸哭,一些死亡
被隔离被蒸发被埋藏
然后,有人说,天空
飘着白云,地球还是那么的蓝

为灾难事故中失去的生命哀痛。愿事故现场能得到控制,伤亡妥善处理;告慰亡灵,汲取经验教训,将人类自身的发展活动纳入良性的安全自律的轨道。天上的白云,蓝色的星球,并非神话,而是世界本来的面貌。

“一代过去,一代又来,地却永远长存。”(传道书1:4)

珍视生命,珍视自然的馈赠,让以后的世代能承袭一份美好的环境产业。

作者说,这首诗是受另一首诗歌的启发 ——《来自漫长而伤感的舞会》

From the Long Sad Party
– Mark Strand, 1934 – 2014

Someone was saying
something about shadows covering the field, about
how things pass, how one sleeps towards morning
and the morning goes.

Someone was saying
how the wind dies down but comes back,
how shells are the coffins of wind
but the weather continues.

It was a long night
and someone said something about the moon shedding its
white
on the cold field, that there was nothing ahead
but more of the same.

Someone mentioned
a city she had been in before the war, a room with two
candles
against a wall, someone dancing, someone watching.
We began to believe

the night would not end.
Someone was saying the music was over and no one had
noticed.
Then someone said something about the planets, about the
stars,
how small they were, how far away.

这首诗歌,平白的叙述语调,超现实的意象,在表达一种虚空的同时,也表达一种永恒。

诗歌的前三段表达事物的逝去和周而复始的循环。洁白的月光下,田野的延伸并无新奇之事。让我想起圣经里的句子———-

传道书(1:4-9)

一代过去,一代又来,

地却永远长存。

日头出来,日头落下,

急归所出之地。

风往南刮,又向北转,

不住地旋转,转回原道。

。。。。。。

。。。。。。

已有的事,后必再有;

已行的事,后必再行。

日光之下,并无新事。

《圣经》作为一部诗性语言的百科全书,人类的情感自然会在圣经里找到回应,找到寄托。

诗歌接下来出现了一个女主角,在一个城市,一个舞会的夜晚,在战前。从诗人平白的描述来看,舞会有特别的雅兴和气氛,以致于音乐结束了,人们都没留意,好像那个夜晚永远都不会结束。”two candle against a wall” 会不会象征着一个有些麻烦的爱情故事呢。

为什么诗歌的标题是”漫长而伤感 ” 的舞会呢?是因为战争毁掉了一切吗? 战争结束了吗?”她”还活着吗?

诗歌并没有交代,而是拉开了视角,说道遥远的星球。 夜空里的星星象撒在黑面包上的芝麻,他们看起来多么渺小啊,因为如此遥远。从“有人跳舞,有人凝视”,到“行星,恒星”,仿佛舞会现场从局限的场地搬到了星空,成为星星的聚会,永恒的夜晚。。。

这首诗歌带着清凉的禅意,以旁观者的冷静和永恒的观点来看待瞬息万变的世界,看待战争,和人类的悲欢。可能就是这首平淡诗歌的魅力所在。

诗中的断行格式也很有意思,

the moon shedding its white /on the cold field, 分成两行,表达相对的空间位置。

two candles/ against a wall 分成两行,表达不同的属性,光是充溢的,墙是阻隔的。

We began to believe / the night would not end. 这句话分开,承接两个段落,两个时空,有限成为无限,瞬间变成永恒。。。悲伤的舞会,其实蕴含寄托着人类无限的希望。

“似 乎 忧 愁 , 却 是 常 常 快 乐 的。。。” – 哥林多后书 6:10

来自漫长而悲伤的舞会
◎马克 . 斯特兰德

有人在说着
一些事,关于阴影覆盖着田野,关于
事物怎样消逝,一个人怎样睡到天明
以及清晨怎样离去。

有人在说着
风怎样减弱又重新回来,
贝壳怎样变成风的棺材,
天气却在持续。

这是一个漫长的夜晚,
有人说月亮正倾泻银辉
在冰冷的田野上,前方杳无一物
除了更多的相似。

有人提起
战争前她一直居住的城市,房里有两支蜡烛
靠着墙壁,有人跳舞,有人凝视。
我们开始相信

这个夜晚不会结束。
有人说音乐放完,但没有人留意。
然后有人说起行星,说起恒星,
它们多么渺小,多么遥远。
(舒丹丹 译)

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s